Il canto inviatoci dalla sorella Cynthia dalle Maurutius in lungua creola, parla del terribile momento di Gesù, quando da solo, nel campo di Getsemani, passò una terrbile notte agonia prima della croce.
'Dan zardin.Zetszmne to montrer to lamour pu tou limanite
Dans zardin Zetszmne la sueur di sang couler pu sanz nu destine
Dan zardin Zetszmne par to lobeisans la parol accompli
Dan zardin Zetszmne to donn mwa la victoir par to sacrifice
Pu twa Golgotha cest souffrans
Pu mwa Golgotha delivrance de tou mo.fardeau
Pu toi Golgotha cest la mort
Pu mwa Golgotha cest la vie, la vie eternel.
TRADUZIONE
'Nel giardino di Getsemane, hai mostrato tuo amore per tutta l'umanità,
Nel giardino...il sudore di sangue versato per cambiare il nostro destino
Nel giardino...per la tua ubbidienza, la parola è compiuta
Nel giardino... mi dai la vittoria per tuo sacrificio.
Per te Golgota era la sofferenza, per me Golgota è la liberazione di tutti i miei pesi
Per te Golgota era la morte, per me Golgota è la vita, la vita eterna.